かどやの徒然な日々

自分のデータベースを作るつもりで、10年ブログを続けることが目標です。ネタメモとして引用ばかりの記事もあります (ブログ開始日 2023-05-06)

戸田奈津子さん

このニュースのタイトルを見て、戸田奈津子さんが字幕翻訳を辞めるかと思ってしまいました。

Yahoo!ニュース「来日トム・クルーズから自宅に電話「本当に辞めるの? すごく困る」戸田奈津子、通訳引退の理由

 

リンクを張りましたが、Yahoo!ニュースなので後日に削除(移動)されるかもしれません。

 

しかし記事をよく読むと字幕ではなく通訳だけ引退されるとのこと。

86歳で現役の通訳を、しかもトム・クルーズさんのような大物の通訳をされていたことに驚きました。

 

戸田奈津子さんのお名前は映画のエンドロールでよくお見かけしました。

翻訳業に興味があったので気になった、ということもあります。

 

字幕は文字数が限られています。

映画のワンシーンという短い時間に読むためです。

全てのセリフを書いて、たとえばワンシーンに字幕が3行もあったら読み終わる前に次のシーンになってしまうでしょう。

 

だからセリフのどの部分を字幕にするか、あるいは意訳して短い文にするか、

という技術が必要だと思います。

これは映画のおもしろさ、興行収入に影響します。

 

映画の宣伝のための来日イベントでの通訳も興行収入に影響すると思います。

トム・クルーズさんの話しを邪魔するように通訳が割り込んできたらイベントが台無しです。

 

通訳されているのはあまりお見かけしたことがないのですが、

戸田奈津子さんなら、字幕のように、

きっと絶妙なタイミングで素敵な日本語にされるのでしょう。

トム・クルーズさんが「辞めると困る」と言われるのもわかります。